Сфера строительства является одной из наиболее популярных. Во многом это обусловлено развитием международного бизнеса, что напрямую связано с процессами глобализации. Между государствами проводятся тендеры. Стать участником может любая строительная организация.

Победителю предоставляется возможность возвести строительный объект. Это может быть бизнес-центр, завод, торговый павильон, жилой дом и т.д. Преимущество тендерных торгов заключается еще и в том, что благодаря их проведению участники получают неоценимый опыт. А значит, важные знания. Поскольку это международное мероприятие, требуется пригласить переводчиков для его обслуживания. Ведь придется обеспечить коммуникацию между людьми из разных стран, а также перевести сопутствующую документацию.

Специфика работы переводчиков в бюро технических переводов

Исполнитель должен четко понимать, для какой аудитории предназначен материал. Что позволит ему сделать качественный перевод. Строительная тематика весьма специфична. Таким образом, знаниями иностранного языка не ограничиться. Переводчик должен разбираться в строительстве, иметь представление об этой отрасли. Ведь ему придется сталкиваться с узкоспециализированными терминами.

Неудивительно, что технический перевод считается сложной и ответственной задачей, справиться с которой способен истинный профессионал. Хороший технический переводчик, кроме основной специальности, имеет еще одно высшее образование. Например, оканчивает архитектурный институт. Полученные знания очень помогают ему в дальнейшее работе.

Изначально требуется внимательно прочитать технический текст несколько раз. Чтобы уловить его смысл, выделить лексические единицы и определиться с методикой перевода. Как правило, строительная и проектная документация являются достаточно объемными. Поэтому над такими проектами трудится команда, состоящая из нескольких профильных специалистов: переводчик, редактор, корректор, технический консультант.

Также в этих документах часто присутствует графическая информация. К ней относятся диаграммы, графики, таблицы, картинки, блок-схемы и т.д. Любые надписи на рисунках нужно перевести. А сокращения и аббревиатуры расшифровать, руководствуясь стандартами и нормативами. При этом очень важно правильно оформить перевод в соответствии с требованиями заказчика. Этим занимается верстальщик.

В результате приходим к выводу, что технический перевод это сложная задача, требующая комплексного подхода. Цена ошибки очень велика. Поскольку очень часто эти материалы являются руководством по возведению архитектурного сооружения.