В настоящее время, особенно в связи с развитием информационных технологий, у многих людей создается впечатление, будто профессия переводчика уходит в прошлое. Многочисленные программы автоматического перевода, доступные как на стационарных компьютерах, так и в качестве приложений смартфонов, способны обрабатывать большие массивы текста совершенно бесплатно. Для чего же тратить деньги на бюро переводов https://buro-perevoda.spb.ru/, если можно воспользоваться услугами интернет-робота?

Преимущества профессиональных переводчиков

В том-то и дело, что, как бы ни были совершенны механизмы интерпретации языковых структур в современных программах, все они рассчитаны работу с простейшими текстами. Разумеется, элементарное предложение "Computer is a good thing" любой робот-переводчик передаст правильно: "Компьютер – хорошая вещь". Но стоит, например, одной очень известной и мощной программе столкнуться с такой конструкцией, как "Computer cognitive frames investigation" ("Компьютерное исследование когнитивных фреймов"), как она выдает результат: "Компьютер познавательное расследование структур". Просто детектив получается с этим "расследованием". А представьте себе, что вы государственный служащий и вам надо перевести текст о системах спутниковой разведки. Еще одна популярная программа на запрос: "Modern satellite systems of intelligence" даст вам перевод: "Современные интеллектуальные спутниковые системы". Хотя слово "intelligence" в данном контексте никакого отношения к интеллекту не имеет.

Как видите, полагаться на искусственный интеллект – все равно, что играть в рулетку: часто машина выбирает совершенно случайные слова и грамматические формы. Лучше положиться на живых профессионалов – людей, знающих свое дело, способных разобраться в сложностях технической терминологии, имеющих возможность всегда обратиться за советом к коллегам.